02166488592-02166954644-09210329754
تهران، میدان ولیعصر، ابتدای خیابان کریمخان، پاساژ کیمیا، طبقه دوم واحد ۲۴
کد پستی ۱۵۹۳۸۵۴۷۴۴
مقدمه: ضرورت ترجمه رسمی در فرآیند مهاجرت تحصیلی
انواع مدارک تحصیلی نیازمند ترجمه رسمی
تمایز میان ترجمه رسمی، تأییدات دولتی و تأیید سفارتخانه
مراحل سهگانه ترجمه و تأیید مدارک دانشگاهی (لیسانس و بالاتر)
مرحله ۱: آمادهسازی و آزادسازی مدارک
مرحله ۲: ترجمه توسط مترجم رسمی قوه قضائیه
مرحله ۳: اخذ تأییدات دادگستری و وزارت امور خارجه
تعرفه و زمانبندی ترجمه اسناد تحصیلی در سال ۱۴۰۴
جدول تعرفه رسمی و برآوردهای هزینه
محاسبه زمان تحویل سفارش
نکات مهم پیرامون گواهیهای بینالمللی زبان (آیلتس و تافل)
رایجترین اشتباهات متقاضیان در تهیه اسناد ترجمهشده
نمونه فرم درخواست ترجمه آنلاین مدارک تحصیلی
سوالات متداول
مسیر مهاجرت تحصیلی، یک سرمایهگذاری بزرگ و مستلزم دقت حداکثری در کلیه مراحل اداری است. علیرغم تلاشهای موفق شما در کسب سوابق علمی و پژوهشی درخشان، سرنوشت نهایی پرونده پذیرش شما در دانشگاههای معتبر بینالمللی (نظیر کانادا، آلمان یا استرالیا)، در گرو یک فرآیند بوروکراتیک حیاتی است: ترجمه رسمی اسناد تحصیلی.
تهیه شده توسط دارالترجمه آریان
دانشگاههای خارجی، به منظور راستیآزمایی و اعتبارسنجی مدارک شما، صرفاً اسنادی را میپذیرند که دارای مهر و تأیید مراجع قانونی جمهوری اسلامی ایران باشند. ترجمه رسمی، فراتر از برگردان صرف کلمات، سندی است که اصالت و وجاهت قانونی مدارک شما را به نهادهای بینالمللی اثبات میکند. هرگونه نقص یا کاستی در این مرحله میتواند به راحتی منجر به رد درخواست پذیرش (ریجکتی) شود.
این راهنمای جامع، با تکیه بر تجربیات تخصصی دارالترجمه رسمی آریان در امور مهاجرت، به تشریح جزئیات فرآیند، از آزادسازی مدارک تا اخذ تأییدیههای نهایی، میپردازد تا تضمین کند پرونده مهاجرتی شما با بالاترین سطح تخصص و اعتبار آماده ارسال خواهد بود.
پرونده پذیرش تحصیلی باید کلیه سوابق آموزشی متقاضی را پوشش دهد. مدارک اصلی که لزوماً باید به صورت رسمی ترجمه شوند، عبارتند از:
مدارک دوره متوسطه (دیپلم و پیشدانشگاهی):
ترجمه رسمی دیپلم و پیشدانشگاهی: برای متقاضیان دورههای کارشناسی (لیسانس) و یا کسانی که جهت ارزیابی سوابق تحصیلی پایه مورد نیاز است.
ترجمه رسمی ریزنمرات سهساله دبیرستان: مورد درخواست بسیاری از دانشگاههای آمریکای شمالی جهت ارزیابی دقیق معدل و واحدهای گذرانده شده در مقطع دبیرستان.
مدارک دانشگاهی (شامل مقاطع لیسانس، فوق لیسانس و دکتری):
ترجمه رسمی اصل مدرک فارغالتحصیلی: سند اصلی اتمام دوره و کسب مدرک.
ترجمه رسمی ریزنمرات کامل دانشگاهی: حیاتیترین مدرک برای ارزیابی معدل کل (GPA)، نمرات دروس تخصصی و انطباق واحدهای گذرانده شده.
مدارک تکمیلی پژوهشی و حرفهای:
ترجمه رسمی پایاننامه یا رساله: برای متقاضیان دورههای پژوهشمحور و دکتری (در صورت درخواست دانشگاه).
ترجمه رسمی گواهیهای مرتبط: شامل گواهیهای رتبه، سابقه تدریس یا سابقه کار تخصصی مرتبط، جهت تقویت رزومه (CV).

در پروسه مهاجرت تحصیلی، سه سطح از اعتبارسنجی وجود دارد که درک تفاوت آنها ضروری است:
|
نوع اعتبارسنجی |
متولی اصلی |
هدف و کاربری |
میزان اجبار |
|---|---|---|---|
|
۱. ترجمه رسمی |
مترجم رسمی قوه قضائیه |
برگردان دقیق متن فارسی به زبان مقصد، ممهور به مهر مترجم. |
الزامی |
|
۲. تأییدات دادگستری و امور خارجه |
وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه |
تأیید صلاحیت مترجم و رسمیت سند ترجمهشده در سطح بینالمللی. |
اغلب الزامی |
|
۳. تأیید سفارتخانه/کنسولگری |
سفارت کشور مقصد (مانند آلمان یا ایتالیا) |
تأیید نهایی رسمی بودن سند برای استفاده در نهادهای آن کشور. |
تنها در صورت درخواست صریح دانشگاه یا سفارتخانه |
توصیه تخصصی: همواره ترجمه خود را با تأییدات دادگستری و امور خارجه انجام دهید. اخذ تأییدیه سفارتخانه را صرفاً در صورتی در دستور کار قرار دهید که در چکلیست رسمی دانشگاه یا سفارت مقصد به وضوح ذکر شده باشد تا از تحمیل هزینهها و تأخیرهای غیرضروری پرهیز شود.
فرآیند ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی شامل سه مرحله پیوسته و ضروری است:
مدارک وزارت علوم (دانشگاههای دولتی روزانه): مهمترین گام، آزادسازی مدارک از قید تعهد خدمت است. این فرآیند از طریق پرتال سامانه سجاد و لغو تعهد (از طریق سابقه کار یا پرداخت هزینه) صورت میگیرد. در نهایت، مدرک اصلی باید دارای مهر برجسته سازمان مرکزی وزارت علوم و عبارت "ترجمه بلامانع است" یا مهر مربوط به عدم تعهد خدمت باشد.
مدارک دانشگاه آزاد: برای ترجمه، متقاضی باید به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد اسلامی مراجعه و تأییدیه نهایی جهت ترجمه رسمی را روی اصل مدرک و ریزنمرات خود دریافت کند.
نکته حیاتی: بدون مُهر رسمی تأیید ترجمه توسط مرجع صادرکننده (وزارت علوم یا سازمان مرکزی دانشگاه)، هیچ دارالترجمهای مجاز به پذیرش و انجام ترجمه رسمی نیست.
مدارک پس از آمادهسازی و اخذ تأییدات اولیه، به دارالترجمه رسمی آریان تحویل داده میشوند.
مترجم مسئولیت دارد اسناد را با دقت بالا و در فرمت استاندارد (سربرگ قوه قضائیه) ترجمه کند. تطابق دقیق نوشتار اسامی، نام دانشگاهها و عناوین دروس با گذرنامه متقاضی در این مرحله، امری حیاتی است.
زمان استاندارد ترجمه: بسته به زبان و حجم کار، معمولاً ۳ تا ۵ روز کاری.
پس از اتمام ترجمه، دارالترجمه مسئولیت دارد سند را برای اعتبارسنجی نهایی به مراجع دولتی ارسال نماید.
تأیید دادگستری: تأیید رسمی مُهر و امضای مترجم و صحت ترجمه.
تأیید وزارت امور خارجه: اعتباردهی نهایی سند ترجمهشده در حوزه بینالملل. اخذ این تأییدیه، سند شما را برای ارائه به دانشگاهها در سراسر جهان آماده میکند.
هزینههای ترجمه رسمی سالانه توسط کانون مترجمان و بر اساس تعرفههای مصوب قوه قضائیه ابلاغ و تعیین میگردد.
|
عنوان مدرک |
واحد محاسبه |
هزینههای متغیر در ۱۴۰۴ (تقریبی) |
نکات مهم |
|---|---|---|---|
|
اصل مدرک تحصیلی |
یک سند |
تماس بگیرید |
شامل ترجمه پشت و روی مدرک اصلی. |
|
ریزنمرات |
به ازای هر واحد یا هر صفحه |
تماس بگیرید |
ریزنمرات با تعداد واحدهای بیشتر، هزینه بالاتری خواهند داشت. |
|
هزینه دفتری |
یک بار برای هر سفارش |
تماس بگیرید |
شامل هزینههای پلمپ، کپی برابر اصل و نگهداری اسناد. |
|
تأیید دادگستری |
به ازای هر مُهر |
تماس بگیرید |
هزینهای ثابت برای اخذ مهر تأیید. |
|
تأیید امور خارجه |
به ازای هر مُهر |
تماس بگیرید |
هزینهای ثابت برای اخذ مهر تأیید. |
توجه: برای دریافت قیمت دقیق و بهروز بر اساس مصوبات سال ۱۴۰۴، با واحد قیمتگذاری دارالترجمه آریان تماس حاصل فرمایید.
مدت زمان عادی: ۷ تا ۱۰ روز کاری (با احتساب زمان لازم برای اخذ تأییدات دادگستری و امور خارجه).
خدمات ترجمه فوری: در صورت درخواست فوری، دارالترجمه آریان میتواند فرآیند ترجمه را تا ۲۴ ساعت کاهش دهد. با این حال، زمان تأییدات دولتی وابسته به حجم کار مراکز دولتی است و تلاش ما بر به حداقل رساندن آن خواهد بود.
گواهیهای زبان مانند آیلتس (IELTS) و تافل (TOEFL) که ذاتاً به زبان انگلیسی صادر میشوند، نیاز به ترجمه رسمی ندارند و ارسال مستقیم اصل یا کپی با کیفیت آنها کفایت میکند.
تأیید اعتبار گواهیها: مهمتر از ترجمه، این است که نمره آیلتس یا تافل شما مستقیماً توسط مرکز آزمون به دانشگاه مقصد ارسال شود.
تأیید گواهیهای متفرقه: در صورتی که گواهیهای فارسی دیگری (مانند گواهی شرکت در دورههای زبان فارسی) نیاز به ترجمه داشته باشند، باید دارای مهر رسمی مؤسسه صادرکننده باشند.
شناخت این اشتباهات متداول به شما کمک میکند تا فرآیند اپلای را بدون وقفه و تأخیر به انجام رسانید:
عدم آزادسازی و مهرهای اولیه: ارائه مدرک بدون مهر "آزادسازی" یا تأییدیه اولیه وزارت علوم/دانشگاه. این مدارک توسط دارالترجمه قابل پذیرش نیستند.
عدم تطابق اسمی: ترجمه مدارکی که نام خانوادگی آنها با نام فعلی متقاضی یا نام درجشده در پاسپورت مغایرت دارد.
ترجمه اسناد فاقد اعتبار: اصرار بر ترجمه مدارکی نظیر تقدیرنامههای غیر رسمی یا کارتهای دانشجویی که فاقد اعتبار بینالمللی بوده و صرفاً موجب اتلاف هزینه و زمان میشوند.
نقص در سوابق تحصیلی: فراموشی ترجمه توضیحات دروس (Course Descriptions) که برای متقاضیان تطبیق واحدهای تخصصی و انتقال دانشجو در برخی رشتهها حیاتی است.
برای تسهیل و تسریع فرآیند ثبت سفارش، دارالترجمه رسمی آریان یک سیستم ثبت آنلاین پیشرفته ارائه میدهد. در این فرم آنلاین، شما قادر خواهید بود بدون نیاز به مراجعه حضوری اولیه، اطلاعات و نیازمندیهای سفارش خود را مشخص کنید:
بارگذاری مدارک: آپلود اسکن با کیفیت از مدارک آماده (آزاد شده و ممهور) جهت بررسی اولیه.
انتخاب زبان مقصد: انگلیسی، آلمانی، فرانسه، اسپانیایی یا سایر زبانهای مورد نیاز.
انتخاب نوع تأییدات: صرفاً مهر مترجم، تایید دادگستری و خارجه، یا تایید سفارت (در صورت لزوم).
تعیین زمان تحویل: انتخاب گزینه عادی یا فوری، همراه با مشاهده محاسبات تخمینی زمان تحویل.
۱. آیا برای ترجمه رسمی نیاز به حضور فیزیکی در دارالترجمه است؟ خیر، دارالترجمه آریان با ارائه خدمات آنلاین، امکان ارسال اسکن یا عکس با کیفیت مدارک را فراهم میکند. تنها برای تحویل اصل مدارک و دریافت نهایی ترجمه، مراجعه حضوری لازم است. فرآیند تأییدات و پرداخت نیز میتواند به صورت غیرحضوری انجام شود.
۲. اگر مدرکم هنوز آزاد نشده باشد، آیا میتوانم سفارش ترجمه دهم؟ خیر. شما ابتدا باید فرآیند آزادسازی مدرک را در وزارت علوم یا سازمان مرکزی دانشگاه تکمیل کرده و اصل مدرک را با مهر "بلامانع بودن ترجمه" دریافت نمایید. دارالترجمه تنها پس از مشاهده این مهر میتواند ترجمه رسمی را انجام دهد.
۳. تایید سفارتخانه چقدر به زمان ترجمه اضافه میکند؟ تأییدات دادگستری و امور خارجه معمولاً ۴ تا ۶ روز کاری به زمان اضافه میکنند. تأیید سفارتخانه بسته به کشور مقصد (مثلاً آلمان یا ایتالیا) متفاوت بوده و ممکن است ۱ تا ۳ هفته زمان ببرد و باید پس از تأیید امور خارجه انجام شود.
۴. در صورت بروز خطای تایپی در ترجمه، چه باید کرد؟ اگر چنین خطایی رخ دهد، مترجم رسمی موظف است فوراً و به صورت کاملاً رایگان، ترجمه را اصلاح کرده و مجدداً مهر و پلمپ کند. دارالترجمه آریان با دقت مضاعف، این خطاها را به حداقل میرساند.
۵. آیا میتوان از ترجمه رسمی یک سند برای اپلای به چند دانشگاه مختلف استفاده کرد؟ بله. شما میتوانید چندین نسخه (کپی برابر اصل) از ترجمه رسمی خود را از دارالترجمه درخواست کنید. این کپیها دارای مهر مترجم بوده و به شما این امکان را میدهند که با هزینه کمتر، مدارک را برای چندین دانشگاه ارسال نمایید.