02166488592-02166954644-09210329754
تهران، میدان ولیعصر، ابتدای خیابان کریمخان، پاساژ کیمیا، طبقه دوم واحد ۲۴
کد پستی ۱۵۹۳۸۵۴۷۴۴
سلامت، یک مفهوم جهانی است، اما زبان پزشکی، به شدت تخصصی و محلی است. وقتی یک پرونده پزشکی قطور، شامل سوابق بیماریهای مزمن، نتایج آزمایشات ژنتیکی، یا حتی یک نسخه دارویی ساده، باید از یک بیمارستان ایرانی به یک کلینیک فوق تخصصی در آلمان یا آمریکا منتقل شود، کوچکترین خطای ترجمه میتواند نه تنها فرآیند پذیرش را به خطر اندازد، بلکه به طور مستقیم بر تشخیص و روند درمانی بیمار تأثیر بگذارد. اینجاست که ترجمه پزشکی، فراتر از یک وظیفه زبانی، به یک مسئولیت حیاتی درمانی و حقوقی تبدیل میشود.
چه شما یک پزشک متخصص باشید که قصد مهاجرت کاری دارید، چه یک دانشجوی پزشکی که به دنبال اپلای دانشگاههای خارجی هستید، و چه مهمتر از همه، یک بیمار که برای دریافت درمانهای نجاتبخش به خارج سفر میکند، ترجمه تخصصی و معتبر مدارکتان، کلید ورود شما به سیستم سلامت جهانی است. این راهنمای جامع از دارالترجمه رسمی آریان، با تجربه و تخصص در حوزه مهاجرت پزشکی، به شما نشان میدهد که چیستی این اسناد وچرایی اهمیت دقت در ترجمه آنها برای جلوگیری از تأخیر یا خطای پزشکی چیست، و چگونه میتوانید این مدارک حساس را برای بالاترین سطح اعتبار بینالمللی آماده کنید.
مدارک پزشکی به دو دسته اصلی تقسیم میشوند: درمانی (مربوط به بیمار) و تحصیلی/شغلی (مربوط به پزشکان و کادر درمان).
این اسناد برای ادامه درمان یا پذیرش درمانی در خارج از کشور ضروری هستند.
پرونده بالینی (Medical History): شامل شرح حال بیمار، سوابق بستری و عملهای جراحی.
گزارشهای تخصصی: گزارش پاتولوژی، سونوگرافی، امآرآی (MRI) و سیتیاسکن (CT-Scan).
نتایج آزمایشگاهی: نتایج بیوشیمی، خونشناسی، ژنتیک و توکسیکولوژی.
نسخههای دارویی: برای اثبات مصرف داروهای خاص یا دریافت مجوز حمل آنها.
این اسناد برای مهاجرت شغلی پزشکان، دندانپزشکان، پرستاران و سایر کادر درمان استفاده میشود.
مدارک دانشگاهی: دانشنامه، ریزنمرات و گواهی فراغت از تحصیل در رشتههای پزشکی.
مجوزهای نظام پزشکی: پروانه دائم یا موقت پزشکی، گواهی عضویت در نظام پزشکی.
گواهیهای کار و سابقه خدمت: از بیمارستانها و مراکز درمانی.
ترجمه پایاننامه/مقالات ISI: برای اپلای تحصیلی یا دریافت بورسیه.
برای اخذ ویزای اقامت، کاری یا دانشجویی، سلامت فرد باید به تأیید سفارت برسد.
گواهی سلامت عمومی: تأیید عدم ابتلا به بیماریهای واگیر.
کارت واکسیناسیون: بهویژه واکسنهای کووید-۱۹ و واکسنهای ضروری مهاجرتی.

پرونده پزشکی، محرمانهترین و تخصصیترین سند بیمار است. ترجمه این سند باید توسط مترجم پزشکی انجام شود که به هر دو زبان تخصصی (فارسی و مقصد) تسلط کامل داشته باشد.
اهمیت فرمتبندی: بسیاری از سوابق پزشکی، دستنویس و ناخوانا هستند. دارالترجمه آریان با همکاری با پزشکان متخصص، ابتدا اقدام به تایپ مجدد و خواناسازی سند میکند تا ترجمه دقیق صورت گیرد.
دقت در دوز داروها: ترجمه باید شامل دوز دقیق دارو، نام ژنریک آن و نحوه مصرف باشد.
تأییدات اولیه: تمامی اسناد پزشکی (گزارشها و سوابق) باید ممهور به مهر پزشک متخصص و تأییدشده بیمارستان یا دانشکده پزشکی باشند تا قابلیت ترجمه رسمی و تأیید نظام پزشکی را پیدا کنند.
نسخههای پزشکی و برگه آزمایشات، سرشار از اختصارات و کدهای تخصصی هستند که فقط یک مترجم متخصص در زمینه پزشکی میتواند آنها را به درستی ترجمه کند.
نسخههای دارویی: مترجم باید نام تجاری دارو را به نام ژنریک (علمی) بینالمللی تبدیل کند و دوزها را به درستی منتقل کند.
نتایج آزمایش: نتایج کمی و کیفی آزمایشها (مانند CBC, LFT, BUN) باید با دقت بالا ترجمه شوند. مهمتر اینکه، بازه نرمال (Reference Range) آزمایشگاه باید حتماً در ترجمه قید شود تا پزشک خارجی بتواند نتیجه را تحلیل کند.
پزشکان و کادر درمانی که قصد مهاجرت کاری دارند، با حساسیتترین بخش ترجمه یعنی معادلسازی مدارک تحصیلی و شغلی روبرو هستند.
تایید وزارت بهداشت/علوم: قبل از ترجمه، دانشنامهها و ریزنمرات دانشگاههای علوم پزشکی باید به تأیید وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی برسند.
ترجمه مجوز نظام پزشکی: پروانه دائم یا موقت پزشکی باید به همراه کارت نظام پزشکی ترجمه شود تا صلاحیت کار شما در حوزه بینالمللی تأیید گردد.
معادلسازی عناوین: ترجمه صحیح عناوینی مانند "دکترای عمومی"، "رزیدنت" یا "فلوشیپ" به معادل دقیق آنها در سیستمهای دانشگاهی خارجی (مانند MD, PhD, Fellow) برای بورد پزشکی کشور مقصد ضروری است.
حوزه پزشکی مملو از اصطلاحات لاتین، یونانی و اختصارات است. مترجم پزشکی باید فراتر از یک مترجم عمومی عمل کند.
تفاوت اصطلاحات: کلماتی مانند Nephrology (نفرولوژی) باید به درستی به کلیه ترجمه شوند، یا اصطلاح CVA (سکته مغزی) نباید با اصطلاحات مشابه دیگر اشتباه گرفته شود.
نکته EEAT: مترجم دارالترجمه آریان با داشتن تخصص (Expertise) در زمینه ترمینولوژی پزشکی، این اطمینان را میدهد که زبان علمی سند حفظ شود و هیچ ابهامی برای پزشک معالج خارجی باقی نماند.
این گواهیها اغلب برای ویزای بلندمدت، اقامت تحصیلی یا ورود به کشورهای خاصی الزامی هستند.
گواهی سلامت: این گواهی باید توسط پزشک معتمد و دارای مهر معتبر صادر شود و تأیید کند که فرد از نظر بیماریهای واگیر (مانند سل، هپاتیت) مشکلی ندارد.
کارت واکسیناسیون: برای کارتهای واکسن، ترجمه باید شامل نوع واکسن، تاریخ تزریق و سریال بچ نامبر (Batch Number) باشد که برای نهادهای خارجی مهم است.
هر کشور ممکن است در مورد نوع تاییدات پزشکی الزامات خاصی داشته باشد.
آلمان و اتریش: معمولاً نیاز به تأیید دقیق نظام پزشکی و وزارت امور خارجه و ترجمه به زبان آلمانی دارند.
کانادا و استرالیا: اغلب ترجمه به زبان انگلیسی با بالاترین سطح اعتبار (تایید دادگستری) را میپذیرند و حساسیت بالایی روی صحت گواهیهای سلامت دارند.
کشورهای عربی: ممکن است علاوه بر تایید وزارت امور خارجه، مهر سفارت کشور مقصد را نیز درخواست کنند.
مدارک پزشکی برای اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، ابتدا نیاز به یک مرحله حیاتی دارند: تأیید سازمان نظام پزشکی جمهوری اسلامی ایران.
فرآیند تأیید: دارالترجمه ابتدا اسناد پزشکی را به تأیید بخش امور بینالملل سازمان نظام پزشکی میرساند. این سازمان صحت مهر و امضای پزشک را تأیید میکند.
اهمیت این مرحله: بدون مهر نظام پزشکی، هیچ سند پزشکی برای ترجمه رسمی معتبر شناخته نمیشود و دادگستری و امور خارجه از تأیید آن امتناع میورزند. دارالترجمه آریان تمامی هماهنگیهای لازم برای این مرحله را انجام میدهد.
ترجمه تخصصی پزشکی، فرآیندی است که نیازمند تجربه چندین ساله، تخصص علمی و رعایت کامل اصول حقوقی است. این راهنما به وضوح چیستی اسناد پزشکی، چرایی حساسیت بینظیر آنها و چگونگی روند تأییدات تخصصی آنها را نشان داد. دارالترجمه رسمی آریان با تخصص محوری در این حوزه و تمرکز بر مهاجرت، مزایای متعددی را به شما ارائه میدهد: کاهش خطاهای تشخیصی با دقت در ترجمه ترمینولوژی، تسریع فرآیند پذیرش درمانی یا شغلی با اخذ تاییدیه فوری نظام پزشکی، و افزایش اعتبار (Authoritativeness) پرونده شما در مقابل نهادهای بینالمللی. سپردن این اسناد حساس به ما، تضمین میکند که مهمترین اطلاعات زندگی شما (سلامتی) با بالاترین سطح اعتماد (Trustworthiness) در دسترس پزشکان و نهادهای جهانی قرار گیرد و ریسک ریجکت شدن پرونده شما به دلیل نقص مدارک پزشکی به صفر برسد.
۱. آیا برای ترجمه رسمی سوابق پزشکی نیاز به مهر پزشک متخصص هست؟ پاسخ: بله. کلیه سوابق، گزارشهای تشخیصی و نسخههای پزشکی برای ترجمه رسمی باید ممهور به مهر و امضای پزشک متخصص معالج و مهر تأیید بیمارستان یا کلینیک باشند.
۲. آیا برای ترجمه مدارک پزشکی حتماً باید تأییدیه سازمان نظام پزشکی را بگیرم؟ پاسخ: بله. برای اینکه مدارک پزشکی شما قابلیت اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه را پیدا کنند، ابتدا باید به تأیید سازمان نظام پزشکی ایران برسند. دارالترجمه آریان این فرآیند را برای شما انجام میدهد.
۳. اگر نسخههای دارویی من قدیمی باشند، آیا هنوز قابل ترجمه هستند؟ پاسخ: بله، اما اگر هدف، ادامه درمان است، بهتر است یک گزارش پزشکی بهروز از پزشک معالج بگیرید که در آن به سوابق قدیمی اشاره شده باشد. نسخههای دارویی قدیمی صرفاً جهت اطلاع هستند.
۴. ترجمه دانشنامه پزشکی برای مهاجرت شغلی باید به چه زبانی باشد؟ پاسخ: زبان ترجمه بستگی به کشور مقصد دارد. برای کشورهای انگلیسیزبان، انگلیسی و برای آلمان و اتریش، آلمانی ضروری است. دارالترجمه آریان مترجمین متخصص برای زبانهای اصلی مهاجرت (انگلیسی، آلمانی، فرانسه، ترکی) دارد.
۵. مدارک پزشکی دستنویس و ناخوانا چگونه ترجمه میشوند؟ پاسخ: در چنین مواردی، دارالترجمه آریان با همکاری مترجمان متخصص و مشورت با بخش مربوطه بیمارستان، ابتدا اقدام به خواناسازی و تایپ مجدد گزارشها میکند و سپس ترجمه را انجام میدهد تا دقت صددرصد حفظ شود.
۶. هزینه ترجمه یک پرونده پزشکی کامل چقدر است؟ پاسخ: هزینه ترجمه بر اساس تعرفه مصوب قوه قضائیه محاسبه میشود. پروندههای پزشکی به دلیل حجم زیاد و اصطلاحات تخصصی، معمولاً بر اساس تعداد صفحات یا کلمات قیمتگذاری میشوند. برای اطلاع دقیق، بهتر است از دارالترجمه آریان پیشفاکتور بگیرید.
۷. آیا ترجمه گواهی واکسیناسیون نیازمند تأیید نظام پزشکی است؟ پاسخ: بله. کارت واکسن نیز باید توسط مرجع رسمی (مانند وزارت بهداشت یا مراکز بهداشتی) مهر و تأیید شده باشد تا نظام پزشکی و سپس دادگستری آن را بپذیرند.
۸. آیا ترجمه سوابق پزشکی محرمانه میماند؟ پاسخ: بله. دارالترجمههای رسمی تحت نظارت قوه قضائیه، موظف به حفظ محرمانگی کامل (Confidentiality) اسناد هستند. این موضوع به ویژه در مورد سوابق پزشکی حساسیت بالایی دارد.
۹. آیا میتوانم ترجمه را بدون تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه ارائه دهم؟ پاسخ: برای مقاصد مهاجرتی، تحصیلی یا درمانی در اکثر کشورهای توسعهیافته، ترجمه رسمی با تأیید دادگستری و وزارت امور خارجه الزامی است. ارائه ترجمه ساده یا صرفاً با مهر مترجم، ریسک رد درخواست شما را افزایش میدهد.
۱۰. مدت زمان اعتبار ترجمه مدارک پزشکی چقدر است؟ پاسخ: در حالی که دانشنامهها اعتبار دائمی دارند، سوابق پزشکی، گواهیهای سلامت و آزمایشات باید بهروز باشند. سفارتها معمولاً مدارک پزشکی را که بیش از ۶ ماه از تاریخ صدور و ترجمه آنها گذشته باشد، نمیپذیرند.