02166488592-02166954644-09210329754
تهران، میدان ولیعصر، ابتدای خیابان کریمخان، پاساژ کیمیا، طبقه دوم واحد ۲۴
کد پستی ۱۵۹۳۸۵۴۷۴۴
تحلیل ۳۶۰ درجه فرآیندهای دارالترجمه رسمی، معادلسازی بینالمللی و استانداردهای پذیرش در دانشگاههای رنک ۱ جهان
در سال ۲۰۲۶، رقابت برای اخذ پذیرش در مقاطع تحصیلات تکمیلی به اوج خود رسیده است. بر اساس آمارهای استخراج شده از پلتفرمهای پذیرش بینالمللی، بیش از ۱۸٪ از پروندههایی که پتانسیل علمی بالایی داشتهاند، صرفاً به دلیل ابهام در ترجمه مدارک برای اپلای یا عدم تطابق اصطلاحات (Terminology Mismatch) با ریجکتی مواجه شدهاند.
ما در آریان ترنسلیت معتقدیم ترجمه رسمی یک سند، تنها برگردان کلمات نیست؛ بلکه بازنمایی هویت آکادمیک شما در یک زبان جدید است. اگر نام درس "ریاضیات مهندسی" به گونهای ترجمه شود که با چارت درسی دانشگاه مقصد همخوانی نداشته باشد، ممکن است شما مجبور به گذراندن مجدد آن واحد شوید یا حتی صلاحیت علمی شما زیر سوال برود.
هر کشور و هر سیستم آموزشی، پروتکل خاصی برای پذیرش مدارک ترجمه شده دارد. عدم آگاهی از این جزئیات میتواند منجر به اتلاف وقت و هزینه سنگین شود.
برای اپلای در آمریکای شمالی، موضوع "ارزیابی اعتبار" (Credential Evaluation) بسیار حیاتی است. ترجمه مدارک برای اپلای کانادا یا آمریکا باید به گونهای باشد که سازمانهایی مثل WES بتوانند به راحتی معدل شما را به سیستم ۴ نمرهای (GPA) تبدیل کنند. در بسیاری از موارد، ترجمه باید مستقیماً از دارالترجمه یا دانشگاه به سازمان ارزیاب ارسال شود.
آلمان از سختگیرترین کشورها در زمینه تاییدات است. ترجمه مدارک برای اپلای آلمان اغلب نیازمند مهر کپی برابر اصل توسط سفارت یا دفاتر اسناد رسمی خاص است. واژگان آکادمیک باید دقیقاً معادل اصطلاحات آلمانی در سیستم Anabin باشند.
اگر هدف شما استرالیاست، علاوه بر ترجمه رسمی، در بسیاری از پروندههای مهاجرتی و کاری، داشتن مهر NAATI الزامی است. این مهر نشاندهنده تایید مترجم توسط سازمان ملی نظارت بر مترجمان استرالیاست.
قبل از اقدام برای ترجمه مدارک برای اپلای، باید از آزادسازی مدارک (لغو تعهد آموزش رایگان) و دریافت کد صحت از سامانه سجاد (برای دانشگاههای دولتی) یا سامانه دانشگاه آزاد اطمینان حاصل کنید. مدارکی که کد صحت ندارند، توسط دادگستری تایید نخواهند شد.
مترجمان ارشد ما در آریان ترنسلیت، ابتدا لیست دروس شما را با چارتهای درسی جهانی مقایسه میکنند. برای مثال، دروسی مانند "اندیشههای اسلامی" یا "معارف" به گونهای معادلسازی میشوند که برای دانشگاه مقصد به عنوان دروس عمومی (General Education) قابل درک باشند.
پس از اتمام ترجمه روی سربرگ رسمی، مدارک به ترتیب زیر تایید میشوند:
رعایت این معادلها در ترجمه شما الزامی است:
| اصطلاح فارسی | معادل استاندارد انگلیسی | کاربرد در اپلای |
|---|---|---|
| دانشنامه (مدرک اصلی) | Degree Certificate / Diploma | اثبات فارغالتحصیلی |
| ریز نمرات رسمی | Official Transcript | بررسی معدل و واحدهای گذرانده |
| گواهی موقت | Provisional Certificate | پذیرش مشروط (Conditional) |
| تاییدیه تحصیلی | Academic Verification | استعلام مستقیم دانشگاه |
| سرفصل دروس | Course Syllabus | تطابق واحد برای انتقالی |
بر اساس تجربه ۱۰ ساله آریان ترنسلیت، این ۵ اشتباه میتواند کل زحمات شما را بر باد دهد:
هزینه ترجمه مدارک برای اپلای تابع نرخنامه مصوب سالانه است. اما پارامترهایی مثل "ترجمه فوری" یا "تعداد نسخههای اضافه" میتواند هزینهها را تغییر دهد.
بسیاری از کاربران میپرسند: "آیا ترجمه رسمی کافی است؟". برای آمریکا و کانادا، پاسخ غالباً "خیر" است. شما باید مدارک ترجمه شده را به سازمانهای ارزیاب بفرستید. در آریان ترنسلیت، ما خدمات ارسال مستقیم به WES را با رعایت استانداردهای پکیجینگ این سازمان انجام میدهیم.
سؤال: آیا میتوان مدارک را بدون دانشنامه و فقط با ریزنمرات ترجمه کرد؟
پاسخ: بله، اما این ترجمه معمولاً فقط برای اخذ "پذیرش مشروط" کاربرد دارد. برای سفارت و ثبتنام نهایی، ارائه ترجمه رسمی دانشنامه الزامی است.
سؤال: تاییدیه آپوستیل (Apostille) چیست؟
پاسخ: ایران عضو معاهده آپوستیل نیست، بنابراین فرآیند تایید مدارک در ایران از طریق وزارت امور خارجه و سپس سفارت کشور مقصد انجام میشود.
سؤال: چرا برخی دانشگاهها ترجمه غیررسمی (Unofficial) را در مرحله اول میپذیرند؟
پاسخ: برای تسریع در روند اپلای، برخی دانشگاهها به شما اجازه میدهند اسکن ترجمهها را آپلود کنید، اما در صورت پذیرش، اصل مدارک ترجمه شده با مهر دادگستری را از شما مطالبه خواهند کرد.
یکی از مراجعین آریان ترنسلیت در سال ۲۰۲۵، با معدل ۱۵.۵ قصد اپلای برای دکتری معماری را داشت. چالش اصلی، ترجمه "پروژه نهایی" و "کارآموزی" او بود. تیم ما با معادلسازی این دروس به عنوان Senior Thesis و Professional Practicum، توانست وزن آکادمیک رزومه ایشان را تقویت کند که در نهایت منجر به پذیرش با فاند کامل شد.
ما با بهرهگیری از هوش مصنوعی در مرحله QA (تضمین کیفیت)، تمامی اعداد، تاریخها و نامها را با اسناد مبدأ تطبیق میدهیم تا خطای انسانی به صفر برسد. مشتریان ما میتوانند در هر لحظه وضعیت تاییدات دادگستری خود را به صورت آنلاین چک کنند.
بیش از ۱۰,۰۰۰ دانشجو با ترجمههای آریان ترنسلیت به دانشگاههای رویایی خود رسیدهاند.
مشاوره تخصصی و استعلام قیمت رایگان
پاسخگویی در کمتر از ۳۰ دقیقه در ساعات اداری
لینکهای مفید: هزینه ترجمه رسمی ۲۰۲۶ | ترجمه ناتی چیست؟ | راهنمای سامانه سجاد | آزادسازی مدرک تحصیلی